어느 마을에 한 농부가 살았습니다. 이 농부는 열심히 일했습니다. 그러나 농부는 언제나 가난했습니다. 어느 날 농부는 길에서 주머니를 한 개 주웠습니다. 이 주머니 속에는 빨간 부채와 파란 부채가 있었습니다.
농부는 먼저 빨간 부채를 부쳐 보았습니다. 농부는 깜짝 놀랐습니다. 왜냐하면 농부의 코가 길어졌기 때문입니다. 그래서 농부는 다시 파란 부채를 부쳐 보았습니다. 그러자 이번에는 농부의 코가 줄어들었습니다. 농부는 생각했습니다.
‘아, 이것은 정말 신기한 부채다!’
농부는 집으로 돌아왔습니다. 농부는 아내에게 부채를 보여 주었습니다. 그러자 아내는 이 부채로 돈을 벌고 싶었습니다. 그래서 아내는 농부에게 말했습니다.
“여보, 김 부자한테 가서 몰래 빨간 부채를 부치세요. 그래서 김 부자의 코를 길게 만드세요. 그러면 김 부자는 코를 줄이기 위해서 많은 돈을 줄 거예요.”
농부는 아내의 말대로 김 부자 집니다. 농부는 김 부자 몰래 빨간 부채를 부쳤습니다. 그러자 정말 김 부자의 코가 길어졌습니다. 김 부자는 깜짝 놀랐습니다. 김 부자는 마을 사람들에게 말했습니다.
“누구든지 내 코를 작게 만드는 사람에게 돈을 많이 주겠습니다.”
농부가 말했습니다.
“제가 고치겠습니다.”
농부는 가짜 약을 김 부자에게 주었습니다. 김 부자는 가짜 역을 먹었습니다. 이 때 농부는 파란 부채를 몰래 김 부자에게 부쳤습니다. 그러자 김 부자의 코가 다시 줄어들었습니다.
농부는 김 부자한테서 많은 돈을 받았습니다. 농부는 부자가 되었습니다. 그래서 일도 더 이상 하지 않았습니다. 농부와 그의 아내는 심심해졌습니다. 그래서 두 사람은 부채를 가지고 놀았습니다.
두 사람은 먼저 빨간 부채를 부쳤습니다. 농부와 농부 아내의 코가 아주 길어졌습니다. 두 사람은 다시 파란 부채를 부쳤습니다. 그러나 농부 아내의 코는 줄어들지 않았습니다.
“여보, 이게 웬일이에요? 부채를 더 세게 부치세요.”
농부의 아내가 소리쳤습니다. 그렇지만 두 사람의 코는 줄어들지 않았습니다.
TRANSLATION
Kipas Merah dan Kipas Biru
Di sebuah desa, hiduplah seorang petani. Petani ini bekerja dengan penuh
semangat. Namun petani ini selalu miskin. Suatu hari, petani memungut
sebuah kantong di jalan. DI dalam itu terdapat kipas merah dan kipas
biru. Petani mencoba mengibaskan kipas merah terlebih dahulu. Petani
sangat terkejut karena hidungnya menjadi panjang. Oleh karena itu ia
mencoba kipas yang berwarna biru. Kali ini hidungnya memendek.Ia kemudian berpikir “A, ini benar-benar kipas yang mengagumkan!”
Petani itu kemudian kembali ke rumah. Ia menunjukka kipas tersebut pada istrinya. Dan istrinya ingin mendapatkan uang dengan kipas-kipas it. Oleh karenanya ia berkata pada suaminya
“Suamiku, pergilah ke tuan Kim yang kaya dan diam-diam kipas ia dengan kipas merah sehingga hidung tuan Kim akan memanjang. Kemudian untuk membuat hidungnya memendek tuan Kim pasti akan memberikan banyak uang”
Petani itu mengikuti ucapan istrinya untuk pergi ke rumah Tuan Kim yang kaya. Ia diam-diam mengipaskan kipas merah pada tuan Kim. Dan hidung Tuan Kim benar-benar menjadi panjang. Tuan Kim terkejut. Ia berkata pada penduduk desa
“Siapapun yang bisa membuat hidungku pendek, aku akan memberikan orang itu banyak uang”
Petani kemudian berkata
“Aku bisa membetulkannya”
Petani itu memberi obat palsu kepada Tuan Kim. Tuan Kim kemudian memakan obat tersebut. Inilah saatnya bagi petani untuk mengipaskan kipas biru secara diam-diam ke arah Tuan Kim. Dan hidung Tuan Kim memendek lagi, Petani itu mendapat banyak uang dari Tuan Kim. Ia menjadi orang kaya. Oleh karenanya ia tidak bekerja lagi. Petani dan istrinya menjadi sangat bosan sehingga kedua orang itu bermain-main dengan kipas yang dimiliki oleh mereka.
Kedua orang itu mengipaskan kipas merah terlebih dahulu. Hidung petani dan istrinya menjadi sangat panjang. Keduanya lalu mengipaskan kipas biru lagi. Tetapi hidung istrinya tidak memendek.
“Suamiku, apa yang terjadi? Kipas lagi lebih kuat” Istri petani berteriak
Namun hidung keduanya tidak pernah menjadi pendek lagi.
KOSAKATA
빨간 (ppalkan): merah
부채 (buchae): kipas
와 (wa): dan
파랗다 (pharatta): biru
어느 (eoneu); suatu, sebuah
마을 (maeul): desa
한 (han); se-, satu
농부 (nongbu): petani
살다 (salda); hidup
이 (I); ini
열심히 (yeolshimhi); bersemangat
일하다 (ilhada): bekerja
그러나 (keureona): namun
언제나 (eonjena); selalu
가난하다 (kananhada); miskin
어느 날 (eoneunal); suatu hari
길 (gil); jalan
주머니 (jumeoni); kantong
줍다 (jubta): memungut, mengambil
속 (sok): dalam
있다 (itta): ada
먼저 (meonjeo): lebih dahulu
부치다 (buchida): mengipas
깜짝 놀라다 (kkamjjak nollada): sangat terkejut
왜냐하면 (waenyahamyeon): karena
코 (k’o): hidung
길어지다 (gireojida): memanjang
그래서 (keuraeseo): oleh karena itu
다시 (dashi): lagi
그러자 (keureoja): dan, kemudian
줄어들다 (jureodeulda); memendek
생각하다 (saenggakhada): memikirkan
이것 (igeot): ini
정말 (jeongmal): benar-benar
신기하다 (shinggihada): mengagumkan
집 (jib): rumah
돌아오다 9toraoda); kembali, pulang
아내 (anae); istri
보이다 (boida); memperlihatkan, menunjukkan, terlihat
돈을 벌다 (doneul beolda): make money, mendapatkan uang
-고 싶다 (go shipta): ingin
말하다 (marhada); berkata, mengatakan
여보 (yeobo): panggilan antara suami-istri
부자 (buja): orang kaya
한테 (hant’e): kepada
가다 (kada); pergi
몰래 (mollae): diam-diam
만들다 (mandeulda): membuat
위해 (wihae): demi
많다 (manta); banyak
돈 (don); uang
주다 (juda): memberi
-ㄹ거예요 (l keoyeyo); akan
사람 (saram): orang
고치다 (gochida): membetulkan, memperbaiki
가짜 (kajja): palsu, imitasi
약 (yak): obat
먹다 (meokta); makan
받다 (batta): menerima
되다 (doeda); menjadi
더 이상 (deoisang): lagi, anymore
-지 않다 (jianta); tidak
심심하다 (shimshimhada): bosan
가지다 (kajida): memiliki
놀다 (nolda): bermain
웬일 (wonil): apa sebabnya, apa yang terjadi
더 (deo): lebih
세게 (sege): dengan kencang, dengan kuat
소리치다 (sorichida): berteriak
cr. haerajjang.wordpress.com
hangul from http://eataradishinyourthroat.blogspot.com
Indonesian translation:. http://haerajjang.wordpress.com



0 komentar:
Posting Komentar