Jumat, 27 September 2013

Korean Words

  • 꺼져 - ggeojyeo - Get lost

  • 난 진짜 당신의 팬이에요 - Nan jinjja dangsini paenieyo - aku adalah fansmu!

  • 난 너를 사랑하나봐 - Nan noreul saranghanabwa - aku rasa aku jatuh cinta padamu

  • 이상 해 - Isanghae - It's strange / aneh deh

  • 당근 - danggeun - tentu aja!

  • 당신 어제 내꿈에 나왔다 - Dangsin eoje naekkeume nawada - Aku semalam bermimpi tentangmu

  • 나 안 괜찮아 - Na an gwenchana - I'm not okay

  • 넌 왜 이렇게 섹시해? - Neo wae ireohge segsihae - Why are you so sexy?

  • 미쳤다 - michyeoda - udah gila kali dia!

  • 모르겠어요 - moreugesseoyo - I'm not sure

  • 아무 생각도 없다 - Amu saenggagdo eobta - I have no idea

  • 많이 드세요! - maniduseyo - enjoy your meals / selamat makan

  • 우와! 좋으네 - Uwa! Choeune - Wow! bagus sekali

  • 가자 - kaja - ayo!

  • 잠시만요! - Chamsi manyo - Tunggu sebentar (biasanya dipake kalo lagi telepon)

  • 힘내 - himnae - Cheer up!

  • 사랑이 아니야 - Sarangi aniya - this isn't love

  • 난 너 싫어 - Nan neo shireo - i don't like you

  • 난 너를 사랑하지않아 - Nan noreul saranghaji anha - i don't love you!

  • 드디어 왔어 - Deudieo wasseo - akhirnya dateng juga

  • 네가 재일 좋아 - Nega jaeil joha - I like you the best

  • 귀엽다 - gwiyeopta - very cute

  • 하고 싶을 포옹 - hago shipeun po young

  • 네 귀여운 - neo mu gwi yeo weo - you're so cute

  • 그냥 - geunyang - its just / hanya saja / cuma

  • 너무 보고 싶었어 - Neomu bogoshippo - I miss you

  • 꺼져 - ggeojyeo (bc: kkojo) - Get lost / awas / pergi / minggir / jauh-jauh sana!

  • 아이 모르겠어 - Ai moreugesseo - I don't even know

  • 울지말 - Uljimal - jangan menangis

  • 수고했어 - Sugohaesso -Good job

  • 잘했어 - Jarhaesseo - You did well

  • 울지말고 잘해요 - Uji malgo jalhaeyo - Don't cry, just do well

  • 잘할수있어요! - Jalhalsuisseoyo - you can do well!

  • 나는 내 바이어쓰랑 결혼할거야 - Naneun neh biasrahng gyeolhon halgeoya - I will marry my bias

  • 나는 내 바이어쓰랑 사랑하고있어 - Naneun neh biasrahng saranghagoisseo - My bias and i are in love

  • 죽고있어 - Juggoisseo - i'm dying!!

  • 너 왜그래? - Neo waegeurae? - kamu kenapa sih?

  • 울고있어 - Ulguiesseo - oh! i'm crying

  • 당신의 모든 꿈들이 이루어지길 바래 - Dangshini modeun kkumdeuli ireoujigil barae - aku harap semua mimpimu jadi nyata

  • 나랑 결혼해줄레 - Narang gyeolhonhaejullae? - will you marry me?

  • 오빠 목소리 들리면 행복해요 - Oppa mogsori deurimyeon haengbog haeyo - denger suara kamu aja udah bikin aku seneng!

  • 나야 - Na ya - ini aku

  • 내가 오빠너의 팬이라는게 나를 행복하게만들어요 - Naega oppa neoui paeni aneunge noereul haengboghage mandeureoyo - aku snang bisa jadi slh 1 fansmu

  • 오빠가 있다는게 좋다요! - Oppaga idaneunge johdayo - oppa.. its really good that you were exist

  • 너를 잊으고싶은데…못하겟어 - Neoreul ijeu gosipeunde.. Mohaeuigeso - aku mau ngelupain kamu, tapi ga bisa

  • 나 그렇게 멍청하지 않아 - Na geureohge meoncheonghaji anha - aku ga sebodoh itu!

  • 잘생겼네요 - Jalsaeng gyeoneyo - You're good looking

  • 타고났나 봐요 - Tagona nabwayo - kamu terlahir untuk melakukan ini! 

  • 오빠, 꼭 건강을 지키세요! - Oppa, kkog geongangeul jiki jepum seyo - Oppa, tolong jaga kesehatanmu!

  •  난 한국음악 듣는거 좋아한다. 그래, 어쩔래? - Nan hangugeumag deuneungeo johahanda. Geurae, eojjeollae? - Yes i love kpop, so what?

  • 난 너를 너무 좋아하는것 같아 - Nan neoreul nomu joha haneungeotgata - I like you too much

  • 아이고 - Aigoo - oh my

  • 내가 당신을 너무 사랑해 - Naega dangsineul neomu saranghae - I love you so much!

  • 네가슴에 내이름을써줘 - Negaseume naeireumeuleojwo - tulis namaku dihatimu!

  • 내 첫사랑 - Nae cheosarang - You're my first love
 
Cr: koreansplash

Kamis, 26 September 2013

[DONGENG] 평강 공주 와 바보 온달 (Putri Phyeongkang dan Si Bodoh Ondal)


옛날 고구려의 임금님에게는 잘 우는 공주님이 있었어요. 그 공주의 이름은 평강이라 했지요. 임금님은 평강 공주가 울 때마다, “바보 온달에게 시집보낸다” 라고 놀렸어요.

바보 온달은 늙은 흘어머니와 사는 시내의 유명한 거지였어요. 온달은 어머니를 부양하고 밥을 빌어먹기 위해서 사람들이 하라는 대로 바보 짓을 해서. 바보 라고 불렸어요. “온달아, 개처럼 짖어봐. 그럼 밥 주지”. 사람들이 말하면 그대로 했어요. 온달은 바보처럼 착하고 손해서 늘 웃고 다녔어요.

공주님이 16살이 되었어요. 임금님은 공주를 옆 나라의 왕자에게 시집 보내려 했어요. 그러자 공주남이, “아버님, 저를 바보 온달에게 시집보낸다 하셨으니, 온달에게 시집가겠어요”. 임금님은 그건 그냥 하는 소리였으니 온달은 잊어버리고 옆 나라의 왕자에게 시집가라 했지요. 그러나 공주님은, “그럴 수는 없습니다.” 하면 고집을 꺾지 않았어요. 임금님은 매우 화가 나서 공주를 굴궐에서 내쫓았지요.


공주님은 자신이 갖고 있던 보석 몇 가지, 비단 몇 필을 가지고 바보 온달을 찾아갔어요. 바보 온달과 어머니는 공주님이 오신걸 고맙게 여겼어요. 공주님은 갖고 온 재산을 팔아서 바보 온달을 교육시키기 시작했어요. 공주님은 자신이 아는 것을 온달에게 다 가르쳐 주세요.

옆 나라에서 고구려를 쳐들이 왔을 때 이름없는 무사가 적군을 물리치는 데 앞장을 섰어요. 임금님이 그 무사를 치하하고자 불렀는데, 글쎄 그 무사가 바로 온달이었어요. 임금님은 온달에게 장군의 높은 벼슬을 주고, 평강 공주를 다시 궁궐로 불렀대요. 온달은 이후 나라에 공헌을 한 장군이 되었답니다.

참고: 이 이야기는 실화를 바탕으로 한 것입니다. 고구려는 약 700년간 지속된 한국의 고대 왕조의 하나로서, 평강 공주와 온달 장군은 7세기의 실제 인물입니다.

TRANSLATION


Pada dahulu kala di zaman kerajaan Koguryeo tersebutlah seorang putri yang sering menangis. Putri itu bernama Phyeongkang. Setiap kali Phyeongkang menangis, raja selalu bercanda dengan berkata, “Aku akan menikahkanmu dengan si bodoh Ondal”

Si bodoh Ondal adalah pengemis yang terkenal di kota tempat ia hidup dengan ibunya yang menjanda dan sudah tua. Ondal rela di sebut bodoh dan melakukan apa yang orang-orang inginkan demi mendapatkan makanan untuk menyokong hidup ibunya. Orang-orang akan memanggil dengan nama si bodoh “Ondara, menggonggong seperti anjing. Baiklah, berikan nasi”. Ia membiarkan jika orang-orang berkata seperti itu. Ondal adalah orang yang ramah meskipun seperti orang bodoh, dan meskipun terluka ia selalu tersenyum

Putri saat ini berusia 16 tahun. Raja akan menikahkan putri dengan pangeran dari negara tetangga. Tetapi putri berkata, “ Ayah, Kau berkata padaku akan menikahkan dengan si bodoh Ondal, Aku akan menikahi Ondal.” Raja berkata bahwa ia akan menikahkan putri dengan pangeran negara tetangga dan melupakan Ondal. Putri menjawab, “Tidak bisa begitu”. Raja tidak berubah pikiran tentang pernikahan itu. Ia sangat marah dan menendang putri keluar dari istana.

Putri membawa beberapa sutra dan perhiasan yang ia miliki lalu mencari si bodoh Ondal. Si bodoh Ondal dan ibunya menghormati sang putri dengan berterimakasih disertai rasa tidak percaya. Putri menjual semua barang yang ia miliki kemudian mulai mengajari si bodoh Ondal. Putri mengajari semua yang ia tahu kepada Ondal.

Saat negara tetangga menginvasi Koguryeo, pahlawan tanpa nama melawan dan menghadapi serangan musuh. Raja memuji pahlawan tersebut dan memanggilnya, akhirnya iapun tahu bahwa pahlawan itu adalah Ondal. Raja memberikan kekuasaan tertinggi kepada Ondal sebagai Jendral, serta memanggil putri Phyeongkang kembali ke istana. Pada akhirnya Ondal menjadi seorang jendral yang berkontribusi bagi negara.

Keterangan:Cerita ini dilatar belakangi dari cerita asli. Koguryeo adalah salah satu kerajaan Korea tertua yang bertahan sekitar 700 tahun, Putri Phyeongkang dan Jendral Ondal adalah tokoh nyata pada abad ke 7.

KOSAKATA]

옛날 (yetnal): dahulu kala
고구려 (koguryeo): nama salah satu kerajaan Korea
임금 (imkeum): raja
울다 (ulda): menangis
공주 (gongju): putri
그 (keu): itu
이름 (ireum): nama
때마다 (ttaemada): setiap kali
바보 (pabo): bodoh
에게 (ege): kepada
시집보낸다 (shijibbonaenda): menikahkan
놀리다 (nollida): bermain, bercanda
늙다 (neukta): bertambah usianya, menjadi tua
흘어머니 (heureomeoni): janda
살다 (salda): hidup
시내 (shinae): kota
유명 (yumyeong): terkenal
거지 (keoji): pengemis
어머니 (eomeoni): ibu
부양하다 (buyanghada):
밥 (pap): nasi
빌어 (pireo): meminta, mengemis
먹다 (meokta): makan
위해서 (wihaeseo): demi
사람들 (saramdeul): orang-orang
부르다 (bureuda): memanggil, menyanyi
개 (kae): anjing
처럼 (cheoreom); seperti
짖다 (jitta): menyalak, menggonggong
그럼 (keureom): baiklah
주다 (juda): memberi
말하다 (marhada): memberi
면 (myeon): jika
그대로 (keudaero): seperti itu
착하다 (chakhada): ramah, baik hati
손해 (sonhae): rusak, luka
늘 (neul): selalu
웃다 (utda): tersenyum
다니다 (danida): disana-sini
옆 (yeoph): di samping, sebelah
나라 (nara): negara
왕자 (wangja): pangeran
아버님 (abeonim): ayah
소리 (sori): suara
잊어버리다 (ijeobeorida): melupakan
그러나 (keureona): tetapi
꺾다 (kkeokkta): berubah
매우 (maeu): sangat
화가 (hwaga): marah
굴궐 (kulkwol): istana
내쫓다 (naetcheutta): mengeluarkan, memaksa keluar
자신 (jashin): sendirinya, percaya diri
보석 (boseok): perhiasan
몇 (myeot): beberapa
가다 (kada): pergi
비단 (bidan): sutra
가지다 (kajida): memiliki
찾다 (chatta): menemukan, mencari
오신 (oshin): tidak percaya
고맙다 (gomapta): terima kasih
여기다 (yeogida):hormat, nilai
온 (on): semua
재산 (jaesan): properti
팔다 (phalda): menjual
교육 (kyoyuk): intruksi, mendidik
시작하다 (shijakhada): memulai
알다 (alda): tahu
다 (da): semua
가르치다 (kareuchida): mengajari
쳐들오다 (chyeodeuroda): invasi
이름 (ireum): nama
무사 (musa): jendral, laksamana
적군 (jeokkun): kekuatan musuh
물리치다 (mullichida): melawan
앞장 (aphjang): menghadapi
치하하다 (chihahada): memuji
바로 (paro): secara langsung
장군 (jangggun): jendral
높 (noph): tinggi, naik
벼슬 (byeoseul): kekuasaan, pemerintahan
주다 (juda): memberi
다시 (dashi): lagi
이후 (ihu): setelah
참고 (chamgo): referensi, keterangan
이야기 (iyagi): cerita
실화 (shilhwa): cerita asli
바탕 (bat’ang): latar belakang
약 (yak): sekitar, obat
년 (nyeon): tahun
지속 (jisok):bertahan, berlanjut
고대 (godae): masa kuno
왕조 (wangjo): kerajaan
세기 (segi): abad
실제 (shilje): nyata
인물 (inmul): tokoh, wajah, karakter

cr. haerajjang.wordpress.com
Credit hangul: Retold by Seongyeon Rapp rapppark@comcast.net
Indonesian translation:. http://haerajjang.wordpress.com

[DONGENG] 빨간 부채와 파란 부채 Red Fan and Blue Fan ~ with Indonesian translation



 어느 마을에 한 농부가 살았습니다. 이 농부는 열심히 일했습니다. 그러나 농부는 언제나 가난했습니다. 어느 날 농부는 길에서 주머니를 한 개 주웠습니다. 이 주머니 속에는 빨간 부채와 파란 부채가 있었습니다.

농부는 먼저 빨간 부채를 부쳐 보았습니다. 농부는 깜짝 놀랐습니다. 왜냐하면 농부의 코가 길어졌기 때문입니다. 그래서 농부는 다시 파란 부채를 부쳐 보았습니다. 그러자 이번에는 농부의 코가 줄어들었습니다. 농부는 생각했습니다.

‘아, 이것은 정말 신기한 부채다!’
농부는 집으로 돌아왔습니다. 농부는 아내에게 부채를 보여 주었습니다. 그러자 아내는 이 부채로 돈을 벌고 싶었습니다. 그래서 아내는 농부에게 말했습니다.
“여보, 김 부자한테 가서 몰래 빨간 부채를 부치세요. 그래서 김 부자의 코를 길게 만드세요. 그러면 김 부자는 코를 줄이기 위해서 많은 돈을 줄 거예요.”
농부는 아내의 말대로 김 부자 집니다. 농부는 김 부자 몰래 빨간 부채를 부쳤습니다. 그러자 정말 김 부자의 코가 길어졌습니다. 김 부자는 깜짝 놀랐습니다. 김 부자는 마을 사람들에게 말했습니다.
“누구든지 내 코를 작게 만드는 사람에게 돈을 많이 주겠습니다.”
농부가 말했습니다.
“제가 고치겠습니다.”
농부는 가짜 약을 김 부자에게 주었습니다. 김 부자는 가짜 역을 먹었습니다. 이 때 농부는 파란 부채를 몰래 김 부자에게 부쳤습니다. 그러자 김 부자의 코가 다시 줄어들었습니다.

농부는 김 부자한테서 많은 돈을 받았습니다. 농부는 부자가 되었습니다. 그래서 일도 더 이상 하지 않았습니다. 농부와 그의 아내는 심심해졌습니다. 그래서 두 사람은 부채를 가지고 놀았습니다.

두 사람은 먼저 빨간 부채를 부쳤습니다. 농부와 농부 아내의 코가 아주 길어졌습니다. 두 사람은 다시 파란 부채를 부쳤습니다. 그러나 농부 아내의 코는 줄어들지 않았습니다.
“여보, 이게 웬일이에요? 부채를 더 세게 부치세요.”
농부의 아내가 소리쳤습니다. 그렇지만 두 사람의 코는 줄어들지 않았습니다.


TRANSLATION 
  Kipas Merah dan Kipas Biru




Di sebuah desa, hiduplah seorang petani. Petani ini bekerja dengan penuh semangat. Namun petani ini selalu miskin. Suatu hari, petani memungut sebuah kantong di jalan. DI dalam itu terdapat kipas merah dan kipas biru. Petani mencoba mengibaskan kipas merah terlebih dahulu. Petani sangat terkejut karena hidungnya menjadi panjang. Oleh karena itu ia mencoba kipas yang berwarna biru. Kali ini hidungnya memendek.
Ia kemudian berpikir “A, ini benar-benar kipas yang mengagumkan!”
Petani itu kemudian kembali ke rumah. Ia menunjukka kipas tersebut pada istrinya. Dan istrinya ingin mendapatkan uang dengan kipas-kipas it. Oleh karenanya ia berkata pada suaminya
“Suamiku, pergilah ke tuan Kim yang kaya dan diam-diam kipas ia dengan kipas merah sehingga hidung tuan Kim akan memanjang. Kemudian untuk membuat hidungnya memendek tuan Kim pasti akan memberikan banyak uang”
Petani itu mengikuti ucapan istrinya untuk pergi ke rumah Tuan Kim yang kaya. Ia diam-diam mengipaskan kipas merah pada tuan Kim. Dan hidung Tuan Kim benar-benar menjadi panjang. Tuan Kim terkejut. Ia berkata pada penduduk desa
“Siapapun yang bisa membuat hidungku pendek, aku akan memberikan orang itu banyak uang”
Petani kemudian berkata
“Aku bisa membetulkannya”


Petani itu memberi obat palsu kepada Tuan Kim. Tuan Kim kemudian memakan obat tersebut. Inilah saatnya bagi petani untuk mengipaskan kipas biru secara diam-diam ke arah Tuan Kim. Dan hidung Tuan Kim memendek lagi, Petani itu mendapat banyak uang dari Tuan Kim. Ia menjadi orang kaya. Oleh karenanya ia tidak bekerja lagi. Petani dan istrinya menjadi sangat bosan sehingga kedua orang itu bermain-main dengan kipas yang dimiliki oleh mereka.
Kedua orang itu mengipaskan kipas merah terlebih dahulu. Hidung petani dan istrinya menjadi sangat panjang. Keduanya lalu mengipaskan kipas biru lagi. Tetapi hidung istrinya tidak memendek.
“Suamiku, apa yang terjadi? Kipas lagi lebih kuat” Istri petani berteriak
Namun hidung keduanya tidak pernah menjadi pendek lagi.

KOSAKATA
빨간 (ppalkan): merah
부채 (buchae): kipas
와 (wa): dan
파랗다 (pharatta): biru
어느 (eoneu); suatu, sebuah
마을 (maeul): desa
한 (han); se-, satu
농부 (nongbu): petani
살다 (salda); hidup
이 (I); ini
열심히 (yeolshimhi); bersemangat
일하다 (ilhada): bekerja
그러나 (keureona): namun
언제나 (eonjena); selalu
가난하다 (kananhada); miskin
어느 날 (eoneunal); suatu hari
길 (gil); jalan
주머니 (jumeoni); kantong
줍다 (jubta): memungut, mengambil
속 (sok): dalam
있다 (itta): ada
먼저 (meonjeo): lebih dahulu
부치다 (buchida): mengipas
깜짝 놀라다 (kkamjjak nollada): sangat terkejut
왜냐하면 (waenyahamyeon): karena
코 (k’o): hidung
길어지다 (gireojida): memanjang
그래서 (keuraeseo): oleh karena itu
다시 (dashi): lagi
그러자 (keureoja): dan, kemudian
줄어들다 (jureodeulda); memendek
생각하다 (saenggakhada): memikirkan
이것 (igeot): ini
정말 (jeongmal): benar-benar
신기하다 (shinggihada): mengagumkan
집 (jib): rumah
돌아오다 9toraoda); kembali, pulang
아내 (anae); istri
보이다 (boida); memperlihatkan, menunjukkan, terlihat
돈을 벌다 (doneul beolda): make money, mendapatkan uang
-고 싶다 (go shipta): ingin
말하다 (marhada); berkata, mengatakan
여보 (yeobo): panggilan antara suami-istri
부자 (buja): orang kaya
한테 (hant’e): kepada
가다 (kada); pergi
몰래 (mollae): diam-diam
만들다 (mandeulda): membuat
위해 (wihae): demi
많다 (manta); banyak
돈 (don); uang
주다 (juda): memberi
-ㄹ거예요 (l keoyeyo); akan
사람 (saram): orang
고치다 (gochida): membetulkan, memperbaiki
가짜 (kajja): palsu, imitasi
약 (yak): obat
먹다 (meokta); makan
받다 (batta): menerima
되다 (doeda); menjadi
더 이상 (deoisang): lagi, anymore
-지 않다 (jianta); tidak
심심하다 (shimshimhada): bosan
가지다 (kajida): memiliki
놀다 (nolda): bermain
웬일 (wonil): apa sebabnya, apa yang terjadi
더 (deo): lebih
세게 (sege): dengan kencang, dengan kuat
소리치다 (sorichida): berteriak

cr. haerajjang.wordpress.com
hangul from http://eataradishinyourthroat.blogspot.com
Indonesian translation:. http://haerajjang.wordpress.com 

Selasa, 24 September 2013

[Kids Story] 세상에서 가장 큰 아이 (The Biggest Boy) ~ with Indonesian translation


얘가 빌리야.
빌리는 이제 다 컸지.
밥도 혼자서 먹을 수 있고,
옷도 혼자서 입을 수 있지.




부엌 찬장에서 컵도 쉽게 꺼낼 수 있단다.
빌리는 장화도 잘 신고, 전화도 잘 받아.
엄마가 설거지를 하면 옆에서 거들 수도 있단다.
엄마가 “우리 발리가 벌써 이만큼 컸네.” 하니까
아빠는 “벌써 다 컸네.” 했어.
엄마가 “바지 하나 새로 사야겠네.” 하니까
아빠는 “신발도 새로 사야겠네.” 했지.



그러자 빌리가 말했어.
“난 훨씬 더 클 건데?”
엄마가 “그럼 금방 학교에 가겠네.” 하니까,
아빠가 “금방 자전거도 타겠네?” 했어.
그러자 빌리는 “난 훨씬 더 클 건데?” 했지.
엄마 아빠가 “얼만큼?” 하고 물으니까
빌리가 대답했지.
“엄마 아빠보다도 훨씬 더!
난 세상에서 가장 큰 사람이 될 거야.”
엄마가 “우리 빌리가 이 세상에서 가장 커진다면 우리 집 지붕이 모자가 되겠네.” 하니까,
아빠가 “그럼 창문은 소매가 되고 우리 집 벽은 윗옷이 되겠지.
주머니 속에는 강아지하고 고양이가 살겠네.” 했어.


“그래 그래, 맞아 맞아!”
엄마가 “할머니한테 갈 때에 비행기는 안 타도 되겠다.
두 발짝이면 갈 테니까.” 하니까
아빠가 “목마르면 호숫물을 마시고,
배고프면 사과 한 상자는 한입에 먹겠네.” 했지.
그러자 빌리가 또 킥킥거리며 말했어.
“그래 그래, 맞아 맞아!”
엄마가 말했지.
“후_____ 하고 불면 구름이 다 날아가겠다.”
아빠도 말했지.
“무지개 목걸이도 할 수 있겠다.”
빌리는 큰소리로 깔깔거리며 웃었어.
엄마가 말했어.
“그만큼 커지면,
해님으로 공 놀이를 할 수 있겠네.”
아빠도 말했지.
“초승달 수염도 달 수 있겠다.”
(달 수 있겠다??)
빌리는 큰소리로 깔깔거리며 자꾸자꾸 웃었어.
엄마가 “그런데 지금, 너는 딱 네 나이만큼 크단다.” 하니까,
아빠가 “그렇지!” 하고 맞장구쳤어.
엄마가 말했어.
“그리고 지금은 너만한 아이들이 잘 시간이야.”
아빠가 맞장구쳤지. “그렇지!”
빌리는 혼자 힘으로 침대에 올라가 편안히 누웠어.
그만큼은 컸으니까.
빌리는 엄마 아빠한테 뽀뽀하고 인사했어.
“안녕히 주무세요!”
창문 너머로 달이 보였어.
손으로 잡아 봤더니 글쎄,
겨우 알사탕만한 거야.
빌리는 중얼거렸지.
“내가 세상에서 가장 커.”
꿈 속에서 빌리는…..
정말로 그래!

TRANSLATION

Cerita utama
Anak ini adalah Billy
Billy sekarang sudah besar
Ia sudah bisa makan sendiri dan
juga bisa mengenakan pakaiannya sendiri

Dia dapat mengambil gelas dengan mudah di lemari dapur
Billi dapat memakai sepatu dan mengangkat telefon dengan benar.
Ia dapat membantu di sebelah jika ibu mencuci piring

Ibu berkata, “Billy kita sudah sebesar ini”
Ayah berkata, “Sudah tumbuh besar semuanya”
Ibu berkata, “Aku akan membelikan sebuah celana baru”
Ayah berkata “Aku juga akan membelikan sepatu baru”

Kemudian Billy berkata
“Tapi apakah aku lebih besar dari itu?”
Ibu berkata, “Benar, baru saja kau pergi ke sekolah”
Ayah berkata, “Bukankah baru saja kau mengendarai sepedamu?”

Lalu Billy berkata, “Apakah aku lebih besar?”
Ayah dan ibu bertanya “ Seberapa?”
Billy menjawab,
“Lebih besar dari ayah dan ibu!
Aku akan menjadi orang terbesar di dunia”

Ibu berkata, “ Jika Billyku tumbuh menjadi yang terbesar di dunia, atap rumah kita ini akan menjadi topinya”
Ayah berkata, “Benar, Jendela menjadi lengannya dan dinding tembok menjadi jaketnya.
Anjing dan kucing akan hidup di kantongmu”

“Benar benar, itu benar”
Ibu berkata, “ Saat pergi ke tempat nenek, pesawat tak akan bisa mengangkutmu.
Jadi kau hanya dapat pergi dengan kedua kakimu”
Ayah berkata, “Jika haus, kau minum air danau dan jika lapar kau dapat makan sekotak apel dalam satu gigitan”

Billy kemudian tergelak dan berkata
“Benar benar, itu benar”
Ibu berkata, “Jika kau meniup, seluruh awan akan beterbangan”
Ayah juga berkata
“Kau bisa memakai kalung dari pelangi”

Billy tertawa dengan suara yang keras
Ibu berkata,
“Jika kau sebesar itu, kau bisa bermain bola dengan tuan matahari”

Ayah berkata, “Kau bisa bergelantungan di janggutnya bulan sabit”
Billy tertawa dengan suara keras dan terus tertawa
Ibu berkata, “Tapi sekarang kau sebesar anak seusiamu”
Ayah pun berkata “ Betul itu” menunjukkan rasa setujunya
Ibu berkata
“Dan sekarang saatnya anak seusiamu tidur”
Ayah menyetujianya “Benar!!”
Billy dengan sendirinya naik ke tempat tidur dan merebahkan badan dengan nyaman
Karena ia sudah sebesar itu

Billy mengucapkan salam dan mencium ayah dan ibu
“Selamat tidur”
Ia memandang bulan yang terlihat dari jendela
Ia melihat dari tangkupan tangannya, dan
hampir seperti permen
Billy berbisik
“Aku terbesar di dunia”
Di dalam mimpi Billy…
Benar, ini sungguh terjadi

KOSAKATA

세상 (sesang) : dunia
가장 (kajang): paling, ter-
크다 (k’euda): besar
아이 (ai): anak
얘 (ae): anak
빌리 (billi): Billy
이제 (ije): sekarang
밥 (pap): nasi
혼자 (honja): sendiri
먹다 (meokta): makan
ㄹ 수 있다 (l su itta): dapat, bisa
고 (go): dan
옷 (ot): pakaian
도 (do): juga
입다 (ipta): mengenakan, memakai
부엌 (bueok’): dapur
찬장 (chanjang): lemari
컵 (k’eop): gelas, cup
쉽다 (swipta): mudah
꺼내다 (kkeonaeda): mengambil
장화 (janghwa): sepatu, boot
잘 (jal): baik
신다 (shinta): memakai
전화 (jeonhwa): telefon
받다 (batta): menerima
엄마 (eomma): ibu
설거지 (seolgeoji): cucian piring
옆에서 (yeopheseo): di samping
거들다 (keodeulda): membantu
우리 (uri): kita
벌써 (beolsseo): sudah
만큼 (mank’eum): se…..
아빠 (appa): ayah
다 (da): semua
바지 (paji): celana
하나 (hana): satu
새 (sae): baru
사다 (sada): membeli
신발 (shimbal): sepatu
그러자 (keureoja): kemudian
말하다 (marhada): berkata
훨씬 (hwolssin): sangat
건데 (keonde): tetapi, asal kata dari 그런데 (keureonde)
그럼 (keureom): benar
금방 (keumbang): baru saja
학교 (hakyo): sekolah
가다 (kada): pergi
자전거 (jajeonggeo): sepeda
타다 (t’ada): mengendarai
묻다 (mutta): bertanya
대답 (daedap): menjawab
사람 (saram): orang
되다 (doeda): menjadi
집 (jib): rumah
지붕 (jibung): atap
모자 (moja): topi
창문 (changmun): jendela
소매 (somae): lengan
벽 (byeok): dinding
윗옷 (wisot): jaket
주머니 (jumeoni): kantong
속에 (soge): di dalam
강아지 (kangaji): anjing
하고 (hago): dan
고양이 (goyangi): kucing
살다 (salda): hidup
맞다 (matta): benar
할머니 (halmeoni): nenek
한테 (hant’e): ke
가다 (kada): pergi
ㄹ때 (l ttae):saat
비행기 (bihaenggi): pesawat
두 발 (du pal): dua kaki
테니까(t’enikka): sehingga, jadi
목마르 (mokmareu): haus
호숫 (hosut): danau
물 (mul): air
마시다 (mashida): minum
배고프다 (paegopheuda): lapar
면 (myeon): jika
사과 (sagwa): apel
한 (han): satu
상자 (sangja): kotak
한 (han): satu
입 (ip): mulut
먹다 (meokta): makan
킥킥거리다 (k’ikk’ikgeorida): terkekeh, tergelak
불다 (bulda): meniup
구름 (gureum): awan
날아가다 (naragada): terbang
무지개 (mujigae): pelangi
목걸이 (mokgeori): kalung
소리 (sori): suara
로 (ro): dengan
깔깔 웃다 (kkalkkal utda): tertawa keras
해 (hae): matahari
님 (nim): tuan
으로 (euro): dengan
공 (kong): bola
놀다 (nolda): bermain
초승달 (choseungdal): bulan sabit
수염 (suyeom): jenggot
달다 (dalda): bergantung
자꾸 (jakku); terus menerus
지금 (jigeum): sekarang
나이 (nai): usia
맞장구치다 (matjangguchida): sangat sangat setuju
그리고 (geurigo); dan
시간 (shigan): waktu
침대 (chimdae): tempat tidur
올라가다 (ollagada): naik, memanjat
편안히 (phyeonanhi): dengan nyaman
눕다 (nopta): rebah
뽀뽀하다 (ppoppohada): mencium
인사 (insa): salam
안녕히 주무세요 (annyeonghi jumuseyo): selamat malam/ tidur
너머 (neomeo): memandang
달 (dal): bulan
보다 (boda): melihat
손 (son): tangan
잡 (jab): genggam
겨우 (kyeou): hampir
알사탕 (alsat’ang): permen, kembang gula
중얼거리다 (jueolgeorida): berbisik, menggerutu
꿈 (kkum): mimpi
정말로 (jeongmallo): sungguh

cr. haerajjang.wordpress.com
Korean text taken from : http://koreanselfstudyisntlame.blogspot.com/search/label/children%27s%20book
Indonesian translation:. http://haerajjang.wordpress.com

[Kids Story] 피터의 의자 (Peter’s Chair)


피터는 팔을 한껏 뻗었어
됐다! 높은 빌딩이 완성되었어.

와당탕! 어, 빌딩이 무너져 버렸네.
엄마가 꾸짖었지.
“쉬잇! 좀 조용히 놀아라.
우리 집에는 갓난아기가 있어요.”

피터는 여동생 수지의 방을 들여다보았어.
엄마가 요람을 가만가만 흔들고 있어.
피터는 생각했지.
“저건 내 요람인데, 분홍색으로 칠해 버렸잖아!”

아빠가 피터를 불렀어.
“피터야, 네 동생 식탁 의자를 칠하는데 이리 와서 좀 도와 주갰니?”
피터는 중얼거렸지. “저건 내 식탁 의자인데”

피터는 아기 침대를 보고 속삭였어.
“내 친대야. 그런데 이것도 분홍색으로 칠해 버렸어.”
침대 곁에는 피터가 쓰던 의자가 놓여 있었어.
피터는 소리쳤지.
“이건 아직 칠하지 않았잖아!”

피터는 의자를 들고 제 방으로 달려갔어.
“윌리야, 우리 도망가자.”
피터는 쇼핑 백에 과자와 강아지 비스킷을 챙겨 넣었어.
“파란 의자랑 장난감 악어랑 내가 아기였을 때에 찍은 사진도 가져가자.”
윌리는 뼈다귀를 챙겼지.

피터와 윌리는 밖으로 나와서 집 앞에 섰어.
“여기가 좋겠어.”
피터는 가져온 것들을 깔끔하게 벌여 놓고서 잠깐 의자에 앉아 쉬려고 했어.
그런데 앉을 수가 없었어. 피터가 너무 컸거든!

엄마가 창가로 와서 피터를 불렀어.
“피터야, 집으로 돌아오지 않을래?
점심에 아주 맛있는 걸 해 먹을 건데.”
피터와 윌리는 엄마의 말을 못 들은 척했어.
피터에게는 따로 생각이 있었거든.

엄마는 피터가 집 안에 들어와 있다는 것을 곧 눈치 챘어.
엄마는 마음이 놓여서 말했지.
“요 장난꾸러기가 커튼 뒤에 숨어 있구나.”

엄마는 커튼을 홱 젖혀지.
하지만 피터는 거기에 없었어!

피터가 소리쳤어. “나 여기 있어요.”
피터는 어른 의자에 앉았어.
아빠의 옆자리에 말이야.
피터가 말했어. “아빠, 아기 의자를 분홍색으로 칠해서 수지한테 줄래요.”

아빠와 피터는 의자에 분홍색 칠을 하기 시작했지




TRANSLATION

Kursi Milik Peter
Cerita utama:
Peter merentangkan lengannya sejauh mungkin
Jadi! Bangunan tingginya selesai

Gedubrak! Bangunannya runtuh
Ibu memarahiku
“Ssshh! Main pelan-pelan
Dirumah kita ada bayi

Peter mengintip kamar adik perempuannya, Suzy.
Ibu menggoyangkan ayunan dengan perlahan
Peter pun berpikir
“Itu ayunanku tetapi itu di cat warna pink!

Ayah memanggil Peter
“Peter, datanglah kemari dan tolong bantu ayah mengecat kursi dan meja adikmu?”
Peter menggerutu, “Tapi itu kursi dan mejaku”

Peter berbisik dan melihat tempat tidur bayi
“Tempat tidurku. Tapi ini juga di cat warna pink”
Kursi lama Peter diletakkan di sebelah tempat tidur
Peter berteriak
“Bukankah ini belum di cat!”

Peter berlari ke kamarku dan mengambil kursi
“Willie, ayo kita kabur”
Peter meletakkan bungkusan biskuit anjing dan kue ke dalam tas belanjaan
“Ayo kita bawa kursi biru dan mainan buaya juga foto saat aku masih bayi
Willie membawa bungkusan tulang

Peter dan Willie keluar dan berdiri di depan rumah
“Disini lebih baik”
Peter meletakkan barang bawaannya untuk dirapikan dan beristirahat sebentar dengan duduk di kursi.
Namun ia tak dapat duduk. Peter terlalu besar.

Ibu memanggil peter dari jendela
“Peter, tidakkah kau ingin masuk ke dalam rumah?
Kau harus makan makanan siang yang sangat lezat.
Peter dan Willie berpura-pura tidak mendengar ucapan ibunya
Bagi Peter, ia sedang memikirkan semuanya

Ibu kemudian memperhatikan bahwa Peter masuk ke dalam rumah
Perasaan ibu menjadi tenang
“Yo, anak nakal, kau bersembunyi di belakang gording”

Ibu menyibakkan hording dengan cepat
Tapi Peter tidak ada di sana!

Peter berteriak, “Aku di sini”
Peter duduk di kursi yang kebesaran
Di tempat di samping ayah
Peter berkata, “Ayah, bolehkah akau mengecat kursi dengan warna pink untuk Suzy?”
Ayah dan Peter mulai mengecat kursi dengan warna pink


KOSAKATA

피터 (phit’e): Peter
팔 (phal): lengan
한껏 (hankkeot): melakukan sesuatu yang terbaik
뻗다 (ppeotta): merentangkan, mengembangkan
높 (noph): tinggi
빌딩 (bilding): building (bangunan)
완성다 (wanseongda): selesai
와당탕 (wadangt’ang): keributan, berdebar, riuh, ramai
무너지다 (muneojida): ambruk, runtuh
엄마 (eomma): ibu
꾸짖다 (kkujitta): memarahi, mengomeli
쉬잇 (swiit): mendesis
좀 (jom): sangat
조용히 (joyonghi): dengan perlahan,
놀다 (nolda): bermain
집 (jib): rumah
갓난아기 (katnanagi): bayi, orok
있다 (itta): ada
여동생 (yeodongsaeng): adik perempuan
방 (pang); kamar
들여다보다 (deuryeodaboda): mengintip
요람 (yoram): ayunan, buaian
가만가만 (kamankaman): dengan pelan, lembut
흔들다 (heundeulda): goyang
생각하다 (saenggakhada): berpikir
저건 (jeogeon) : singkatan 저것은 (jeogeoseun): itu
분홍색 (bunheungsaek): pink
칠하다 (chilhada): mengecat, mewarnai
아빠 (oppa): ayah
부르다 (bureuda): memanggil
동생 (dongsaeng): adik
식탁 (shit’ak): meja
의자 (euija): kursi
오다(oda): datang
돕다 (dopta): membantu
중얼거리다 (jungeolgeorida): menggerutu, cemberut, mengomel
아기 (agi): bayi
보다 (boda); melihat
속삭이다 (soksagida): berbisik
곁에 (kyeot’e): di samping
쓰다 (sseuda): menggunakan, pahit, menulis
놓다 (notta): membiarkan, meletakkan
소리치다 (sorichida): berteriak
아직 (ajik): masih
들다 (deulda): membawa
달리다 (dallida): lari
도망가다 (domanggada): melarikan diri
쇼핑 백 (syophing baek): shopping bag (tas belanjaan)
강아지 (kangaji): anjing
비스킷 (biseuk’it): biskuit
챙기다 (chaenggida): mengepak, membungkus
넣다 (neotta): memasukkan sesuatu ke dalam…
파란 (pharan): biru
랑 (rang): dan
장난감 (jangnangam): mainan
악어 (akeo): buaya
사진 (sajin): gambar, foto
가다 (kada): pergi
뼈다귀 (ppyeodagwi): tulang
와 (wa): dan
밖 (ppak): luar
나오다 (naoda); keluar
집 (jib): rumah
앞에 (aphe): di depan
서다 (seoda): berdiri
여기 (yeogi): di sini
좋다 (johta): baik
깔끔하다 (kkalkkeumhada): merapikan
벌여 놓다 (beoryeo notta): meletakkan untuk
잠깐 (jamkkan): sebentar
앉다 (anta): duduk
쉬다 (swida): istirahat
그런데 (keureonde): namun
ㄹ수 없다 (lsu eopta): tidak dapat
너무 (neomu): terlalu
크다 (k’euda): besar
창 (chang): jendela
부르다 (bureuda): memanggil
돌아오다 (toraoda): masuk
점심 (jeomshim): makan siang
아주 (aju): sangat
맛있다 (mashitta): enak
먹다 (meokta): makan
말 (mal): kata
듣다 (deutta): mendengar
-ㄴ척하다 (n cheokhada): berpura-pura
생각 (saenggak): memikirkan
눈치 (nunchi): memperhatikan
마음 (maeum): hati
놓이다 (noida): tenang, reda, tentram
장난꾸러기 (jangnankkureogi): anak nakal
커튼 (k’eot’eun): hording
뒤에 (dwie); di belakang
숨다 (sumta): bersembunyi
홱 (hwaek): dengan cepat
젖히다 (jeothida): menyibakkan
거기에 (geogie): di sana
없다 (eopta): tidak ada
어른 (eoreun): dewasa, tumbuh besar
자리에 (jarie): di tempat


cr. haerajjang.wordpress.com
Indonesian translation:. http://haerajjang.wordpress.com

Sabtu, 21 September 2013

Yeo Jin Goo dan Ha Yeon Soo di Sitkom 'Potato Star 2013QR3'

Mendatang di TVN sitkom 'Potato Star 2013QR3' sudah membawa senyum kepada fans dengan menggemaskan Yeo Jin Goo dan Ha Yeon Soo!

Dua aktor muda senyum untuk kamera, tampak sangat mirip dengan kemeja kotak-kotak mereka, yang meninggalkan penggemar untuk mengantisipasi interaksi mereka di acara mendatang.




'Kentang Bintang 2013QR3' adalah karya dalang 'High Kick' seri Kim Byung Wook PD. Namun, sebagai direktur sebelumnya menegaskan, ini sitkom baru ini tidak 'High Kick 4'. Drama ini berkisah tentang kejadian keluarga Noh sebagai Na Jin Ah (Ha Yeon Soo) dan programmer komputer Hong Hye Sung (Yeo Jin Goo) mendapatkan diri mereka terjerat dengan mereka.

Menangkap perdana pada tanggal 23!


cr.allkpop

Rabu, 04 September 2013

SM Entertainment Mengakuisisi Saham pada Perusahaan Wig 'Hair Couture'



Telah terungkap bahwa SM Entertainment telah mengakuisisi saham perusahaan wig 'Hair Couture'.

'Hair Couture'.  didirikan oleh penyiar yang beralih menjadi pengusaha Kim Min Suk pada tahun 2008, dan terlibat dengan rilis
nya Girls’ Generation rambut fashion item resmi ini Juli lalu.

Menurut perwakilan agensi, investasi mereka dalam bisnis ini wig rambut merupakan bagian dari 'strategi samudra biru' mereka, yang dalam dunia pemasaran mengacu pada menciptakan nilai konsumen dalam ruang pasar yang tidak terbantahkan. Jadi daripada pergi setelah cara biasa dan pasar kosmetik, mereka berencana untuk menargetkan wanita yang ingin terlihat seperti Girls 'Generation dengan menempatkan penekanan pada fashion item rambut dan wig.

Sumber: Dunia Olahraga
via. Naver
Tip: Akito
Cr.allkpop

Aron NU'EST Bergabung di Instagram




Idola favorit Anda yang bergabung diInstagram satu-per-satu dan Aron  NU'EST yang selanjutnya  !

Hal ini dibuktikan oleh akun Twitter resmi kelompok, dan penggemar yang cepat untuk melompat ke memeriksa halaman Instagram Aron.

Idola ini membuat posting pertamanya: "Instagram terbuka
! melihat keluar untuk foto lebih di masa depan! Akhirnya, itu dibuka! Silakan memberikan banyak cinta ~ ^ ^!."

Dia juga tidak lupa untuk menghibur sesama anggota nya di film 'Idol Star Athletics Championship' saat ia bersama, "Baekho, sebelum final ... Hwaiting ^ ^ Aku percaya harimau putih!"

Fans berkomentar, "Selamat datang di Instagram, Aron!", "Kau begitu manis", dan "Mintalah orang lain untuk memulai Instagram juga."


Tunjukkan padanya dukungan dan mengikuti dia di Instagram di sini!



cr.allkpop

 
blog template by suckmylolly.com